Александр Басов (alexanderbasov) wrote,
Александр Басов
alexanderbasov

Category:

ЛУИЗА ЛАБЕ и ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Louise_Labéshakespeare

ЛУИЗА ЛАБЕ - ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Сонеты
Перевод Александра Басова


1. Вильям Шекспир – Луизе Лабе

Луиза, мне нужна твоя любовь,
и больше ничего на этом шаре!
Но сердце в экономике не шарит
и счет готово оплатить любой.

Не дай же мне ударить мордой в грязь
и не позволь запутаться в кредитах.
Клиента столь надежного, поди-ты,
в твой банк не заносило отродясь.

Луиза, не теряй меня, как я -
кашне, бумажник, интеллект и облик.
Чтобы как ключ, кольцом брелока обнят,
и я не вздумал потерять тебя.

Как счастливы (Остановись, мгновенье!)
мы будем, в цепь соединясь, как звенья.

2. Луиза Лабе – Вильяму Шекспиру       

Билль, под каким забором ночевал,
когда моей любовью мыл полы ты,
твой мозг? Не удивляйся, что убиты
во мне надежда с верой наповал.

Другое блюдо выбрано в меню.
Пусть заменить тебя им невозможно,
зато оно безвредно и надежно,
и я решенья не переменю.

Но, может быть… Я не перерешила!
Ты интересен мне, как мыла к шилу
Вчерашний курс! Но раз судьбы фреза

уже нас рассекла, не грех (Не так ли?)
взглянуть в последний раз (после спектакля,
на выходе) в любимые глаза?

3. Вильям Шекспир – Луизе Лабе

Язык - долой тому, кто произнес
слова «Последний», «Никогда», «Навеки».
Господь - и тот – лишь делает прогноз.
А мы с тобой всего лишь человеки.

Увидь меня! Почувствуй! Пусть во прах
я пал, но я все тот же, я не в прошлом!
Я напугал тебя. Но скверный - страх –
советчик, и к шагам толкает пошлым.

Я блюдо? Ты меня переменить
спешишь другим, ворча: «Поменьше перца!»,
как врач глухой велит похоронить
больного, не расслышав стука сердца?

Стекло - к устам любви! Коль хоть едва
туманится, лопаты – прочь! Жива!

4. Луиза Лабе – Вильяму Шекспиру*

Билл, не морочь мозги. Я умерла,
когда тебе исполнилось два года.
Но видимо истлела не дотла.
Канатчиков живучая порода!

Разбередил ты жажду жизни, гад,
своею нескладушкой, не-в-ладушкой,
и душу я свою зову назад,
заискиваю, называю «душкой»…

Но уговор: воскресну – ни стишка
с упреком между строк исподтишка!
Мне не нужна Канатчикова дача!

(Хотя я и канатчикова дочь).
Ожить - непросто. Хочешь мне помочь?
Так помоги, а не юродствуй, плача.

5. Вильям Шекспир – Луизе Лабе

Луиза, я, конечно, редкий гад,
и мне, конечно, место в Красной Книге.
Но каюсь, не держа в кармане фиги:
кругом, без оправданий, виноват.

Луиза, ни слезы не уронил,
(Ведь мы тобою легких троп не ищем?)
я над любови нашей пепелищем,
а дунул на уголья, что есть сил.

Луиза, я к ногам твоим паду:
горение взыскует кислорода.
Любви – (У них похожая природа!)
довлеет принудительный поддув.

Пусть подтвердят алхимии азы
твои уста и пламени язык.

6. Луиза Лабе – Вильяму Шекспиру

Билль, правда, что-то умерло внутри.
Какая-то струна перезвучала,
оборвалась, и, чтоб начать сначала -
сначала память ты мою сотри.

О, если б это было в нашей власти:
стереть тебя в обнимку с бочкой рома
Меня, альков сулящую другому…
Но где нам взять такой волшебный ластик?

Я буду выбирать. Жестоко – да -
Звучит. Но не коварство, а беда
Меня толкнула на непостоянство.

Я знаю, боль твоя невыносима.
Но верить тебе на слово не в силах,
Я ставлю на доверие к пространству.

7. Вильям Шекспир – Луизе Лабе

Доверие? К какому из пространств?
К тому, в котором мы в октаву спелись,
или к тому, в котором на кострах
сердца коптят за чувство, как за ересь?

Луиза, наблюдатель, угодив
в пространство с непохожей кривизною,
не замечает, как и сам он крив
становится, и яблоко глазное

его - не отличает от нужды -
корысть, совокупленья - от разврата,
любви - от сделки, дела - от байды,
сияния светил - от блеска злата.

Дай мне залог, что дорогие ноги
Не ступят шага по кривой дороге!

8. Луиза Лабе – Вильяму Шекспиру       

Билль, хочешь правды? Я тебя люблю.
И я тебе поверить бы хотела…
Но не могу. Пока. И кораблю
себя вверяя, ни душой, ни телом

не отрекаюсь от тебя. Пожа-
луйста, кончай во мне по-крысьи рыться,
Знать мысли госпожи - удел пажа.
А ты не паж, ты настоящий рыцарь.

Как настоящий рыцарь, (а не паж,
что при дворе лимон не давит в чае)
прости ума и сердца раскардаш
Прекрасной Даме (Я не обольщаюсь?).

Уж раз клинком огрела по плечу,
в тебе я видеть рыцаря хочу.

9. Вильям Шекспир – Луизе Лабе

Корабль твой у пристани, Луиза,
Рвет цепи якорей, как аргамак.
В каюте все готово для круиза.
А мне не светит в трюме и гамак.

Тебя за морем ждет другой. Похожи
мы. Также сводят судорогой пах
твои тепло, дыханье, запах, кожа –
ему, но я не грежусь в страшных снах,

как он мне. И, когда к твоим швырнет
ногам он дивный новый мир, сердечко
не дрогнет ли твое, иль под расчет
сухой не ляжет, как под нож овечка?

На борт! Открыть кингстон! И заодно -
с тобою - самому пойти на дно!

10.    Луиза Лабе – Вильяму Шекспиру

Билль, не пугай. Я пуганая, Билль.
Ты мне открыл такого страха бездну,
что больше я не вздрогну. Бесполезно -
подпилишь ли ты мачту, или киль.

Не знаю я сама, куда несет
меня под парусами свежий ветер.
Я думала, раз жизни в Старом Свете
мне нет, то, может, в Новом повезет.

Теперь не отменить. Не спорю, мало,
веселого. Но я не обещала
(Ты слышишь?)- ничего и никому!

Вернусь, тогда решу. Не потеряю
Тебя я, если сам ты, повторяю,
Не канешь в неразборчивую тьму.

11.    Вильям Шекспир – Луизе Лабе

Нет пытки изощренней, чем делить
(О, ревности безжалостное жало!)
Тебя с другим. Но - рядом не лежало -
ждать пытки и не мочь предотвратить.

Умом я знаю, что не соблазнят
тебя ни снедь, ни тряпки, ни кифары…
Но сердцу разум в спарринге не пара:
удар, и вот он – на ковре распят.

Луиза, я не эскулап, а бард.
Легко сказать: «Не стоит волноваться».
Но как мне убедить не разорваться
свой траченый страстями миокард?

О, сделай так, чтоб не, вертясь по-рыбьи,
а гордо я повис на этой дыбе.

12.    Луиза Лабе – Вильяму Шекспиру

Что за намеки, Билль? Готова в омут,
Я броситься была – такую боль
Ты причинил. Но ветреницы роль
Не шей мне. Пальца не дала другому

коснуться, хоть ко дню тому уже
оплакала я Билля (Или Билла?),
прочла над ним псалом, похоронила,
и стерла все следы его в душе.

И новый появился соискатель…
И я его я подарок приняла,
я думала: «Судьба мне спасла»…

Но ты воскрес некстати (Или кстати)?
За то ли я должна молить прощенья,
что долго ты готовил воскрешенье?

13.    Вильям Шекспир – Луизе Лабе

Я, видите ли, долго воскресал!
Как вам это понравится? Сама-то –
не оттоптала (Видят небеса!)
и пары шпилек по камням Арбата,

как в ловкие объятья новизны
упала птицей. (Якобы невольно!).
Прости. Пойми: я по тебе изныл
Вот ахинею и несу. Мне больно.

Мне страшно, как зерну - лежать в горсти,
Чуть ветер – улетело. Ищем-свищем.
Не урони. Позволь мне прорасти -
за почву зацепиться корневищем.

С посевом запоздав (Закон природы!),
Погубим мы любви озимой всходы.

14.    Луиза Лабе – Вильяму Шекспиру

Why do you cry? Ну, что ты ноешь, Билль?
Что отказала я тебе в залоге?
Comme un enfant terrible: «нашалиль»,
в углу «побыль», и снова в руки - ноги?

Да, я погорячилась. Признаю.
Поторопилась. Это тоже было.
Но милостыни я не подаю,
не исключая Билля (или Уилла?).

Надежд тебе (Я знала: ты ревнив!)
я посулила ровно столько, сколько
могла, душой своей не покривив,
и не припомню в списке пункта «койка».

А если хил, то в этот размахай
Зачем ввязался ты? Why, Willy? Why?

15.    Вильям Шекспир – Луизе Лабе

Зачем в моей руке твоя рука?
Чего мы ждем? Когда ударят в склянку
и, бросив мне невнятное "Пока",
ты разыграешь нашу жизнь в орлянку?

Что за причуда выбирать из зол
(А не из благ!) одно с утра пораньше?
Луиза, кстати, кто из нас орел,
кто решка? Дилемма. Эй, чеканщик,

изобрази на реверсе любовь,
что нами без дознания распята,
на аверсе - абаку и любой
значок, символизирующий злато.

И стоит ли подкидывать монету,
Чтобы понять, что им сравненья нету?

16.    Вильям Шекспир – Луизе Лабе

Луиза, ты - канатчикова дочь!
Я - сумасшедший рыцарь. Но доспехи
(Кривая лютня и глухая ночь!)
мои не те, чтобы вселять в успехе

уверенность (О, подлый гандикап!):
сопернику дана такая фора,
что будь коротконог и туп, как шкап,
и то - ни виража, ни светофора

не встретит он до финиша. Одна
надежда - на пристрастное судейство.
Пусть мне зачтутся лютня и луна
как лишние круги (Один за десять!).

Перчатку поднял. Не тяну резину.
Но подсуди - перчаточника сыну!

17.    Луиза Лабе – Вильяму Шекспиру

Ну, как ты там, мой Билль, в своем раю
без моря, ресторана, фейерверка?
Постичь пытаясь тайнопись мою,
совсем себе мозги перековеркал?

Гадаешь, что тебе я пропою –
Шопена иль «Ночную серенаду»?
Не знаешь, чем тебя напою –
Живой водою, или трупным ядом?

«Что значит смайлик? Есть ли в нем намек?
Подтекст? Подвох? Не тайну ли он прячет?».
Жди и надейся. Все узнаешь в срок.
А смайлик значит только то, что значит.

Не трать на паранойю дни и ночи.
До встречи. Скобка, ноль и двоеточье.
(0:

18.    Вильям Шекспир – Луизе Лабе

Луиза, я искал тебя всю жизнь –
без там какой-то мелочи – полвека.
Чтоб быть с тобой, я сделаю (Держись,
Фортуна!) все, что в силах человека.

В саду отцвел шиповник. Но никак
не кончится зима моей тревоги.
Луиза, не такой уж я дурак,
чтобы не видеть - в роли недотроги,

ты малоубедительна. Зачем
ломаешь – не комедию – меня ты?
Неужто так и не сумел ничем
твой рыцарь заслужить нескромной платы?

Тогда ему каюк. Проигран бой.
Он бесполезен, если - не с тобой

19.    Вильям Шекспир – Луизе Лабе

Луиза, загляни на небеса
(Там в канцелярии лежит приказ по Главку).
Потрать на это дело полчаса -
прочти внимательно семнадцатую главку.

В ней говорится ясно: "… Лу и Билл…"
Как многословно! А! Вот эта строчка:
"… муж и жена. Что Я соединил,
пусть человек не разрывает". Точка.

Я сам такого сочинить не мог:
печать и регистрационный номер -
все на местах, а вот и подпись: "Бог"
(Подделывать не пробуй - дохлый номер!).

Так будем, чтоб не выперли из рая,
Отцу послушны. Он у нас - не фраер.

20.    Луиза Лабе – Вильяму Шекспиру *

В горах седых, как ты, несносный Билль,
(Откуда, по секрету - родом я!)
с утра зарядит ливень в три ручья,
к полудню чуешь зависть к курам–гриль.

Лишь Феба непрожаренный желток
в морскую соль, шипя, успеет лечь,
Как - глядь - уже вцепился словно клещ
в созвездия Селены коготок

Билль, (Или произносят твердо - «Билл»?)
Припомни, раньше ты меня корил:
Мол, холодна, мол, тлею не горя…

Теперь я судно, ты мой адмирал,
Не сам ли ты от моря подустал
И медлишь, выбирая якоря?

21.    ПРИЛОЖЕНИЕ: Билл – Пьеру Лабе

Пьер, слушай, помоги мне по-мужски:
шепни уже на ухо ты мамаше,
что Билл тут помирает от тоски,
пока она в Европах крутит шашни,

что не сыскать – взлети, пойди ко дну -
ей рыцаря вернее и банальней,
что ни один мужчина ни одну
так не любил ни женщину, ни пальму.

ни розу, где пустыни окоем,
цветущую, как солнышко не парься
ее спалить, что жизнь его - в ее
безжалостно неуловимых пальцах.

Она в ответ мне нужных слов не пишет.
Быть может, хоть тебя она услышит?

Subscribe

  • ...

    Ну что, закроют Фейсбушку - вернемся сюда? Кто еще тут? Ау!

  • ...

    В мои лета, вроде, как неудобно кричать "Ищу работу!", поэтому смягчу формулировку. Пусть будет - "рассмотрю разнообразные…

  • (no subject)

    https://www.facebook.com/alexander.basov.96#

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment